Yıllar önce, büyük bir zevkle dinlediğim bir şarkıydı bu, ne var ki sözlerini anlamıyormuşum, hem de hiç. Ne olacak, hepsi hepsi aşkı anlatıyordur diyordum. Şimdi, bir adamın hayatla mücadelesini, iskambil kartlarıyla oynanan bir oyunmuş gibi anlatan sözlerini dinliyorum.
Shape Of My Heart – Sting
He deals the cards as a meditation
And those he plays never suspect
He doesn’t play for the money he wins
He doesn’t play for respect
He deals the cards to find the answer
The sacred geometry of chance
The hidden law of a probable outcome
The numbers lead a dance
I know that the spades are the swords of a soldier
I know that the clubs are weapons of war
I know that diamonds mean money for this art
But that’s not the shape of my heart
He may play the jack of diamonds
He may lay the queen of spades
He may conceal a king in his hand
While the memory of it fades
I know that the spades are the swords of a soldier
I know that the clubs are weapons of war
I know that diamonds mean money for this art
But that’s not the shape of my heart
That’s not the shape, the shape of my heart
And if I told you that I loved you
You’d maybe think there’s something wrong
I’m not a man of too many faces
The mask I wear is one
Those who speak know nothing
And find out to their cost
Like those who curse their luck in too many places
And those who fear are lost
I know that the spades are the swords of a soldier
I know that the clubs are weapons of war
I know that diamonds mean money for this art
But that’s not the shape of my heart
That’s not the shape of my heart
Kalbimin Şekli – Sting
Kartları meditasyon yapar gibi dağıtır
Ve oynayanlar asla şüphelenmezler
Kazanacağı para için oynamaz
Saygınlık kazanmak için oynamaz
Kartları, cevap bulmak için dağıtır
Şansın kutsal dizilimi
Muhtemel sonucun saklı kuralı
Sayılar dansa öncülük eder
Biliyorum ki, maçalar bir savaşçının kılıcıdır
Biliyorum ki, sinekler bir savaşın silahı
Biliyorum ki, karolar bu sanatta para anlamına gelir
Ama benim kalbimin şekli bu değildir.
(O) Karo erkeği (vale) oynayabilir
Maça kızı serebilir (masaya)
O elinde bir kralı saklayabilir
Anıları solarken.
Ve eğer seni sevdiğimi söyleseydim sana
Birşeylerin yanlış olduğunu düşünebilirdin
Ben çok yüzü olan bir adam değilim
Taktığım maske tektir.
O konuşanlar hiçbirşey bilmezler
Ve kendi fiyatlarını (değerlerini) açığa verirler
Şansına her yerde sövenler gibi
Ve korkanlar kaybolurlar
…..
Not: Türkçe çevirisi bana aittir, herhangi bir iddiam yoktur.
Şarkı aynı zamanda, 1994 yapımı “Leon: The professional” adlı filmin (Türkçe’ye “sevginin gücü” olarak çevirdiler!) müziğidir. Sözleri Sting ve Dominic Miller’a aittir. Esas adı Gordon Matthew Thomas Sumner olan, ama kendisini çok şükür ki Sting kelimesiyle hatırladığımız, 1951 doğumlu müzisyen seslendirmiştir.
Şarkıda, hayat iskambil oyunuyla özdeşleştirilir. Karo, sinek ve maça ile ilgili, hayattaki mücadeleyi simgeleyen benzetmeler yapılmış, ancak kalp bu tanımların dışında tutulmuş. Hayatla gayet iyi başa çıkan, tek yüzlü, düz bir adamdır şarkıdaki kişi. Sevgiyi, bu mücadelenin dışında tutmaktadır. İskambil kartlarına yaptığı güzelleme de, kumara olan ilgisini anlatıyor. Risk alma ve şansla ilgili yorumu da aslında hayatla ilişkilendirilebilir. Ve elbette kumar oynarken, hayatının mevcut dertlerinden (gerçeklikten) de uzaklaşıyorsun, o yüzden anıları soluyor diye yorumlamış olabilir.
Filmde de, elinde silah, zor bir oyuna bulaşmış, soğuk bir adam vardır, bir de genç bir kız. Filmle ilgili başka bir yazı yazmak istiyorum, bu sebeple bu konuya girmeyeceğim.
Bitiş cümlesi yazamıyorum, siz bir sonuç cümlesi yazar mısınız? İnsanın kendi sonunu yazması ne kadar da güzeldir.
Merhaba,
Aynen sizin de belirttiğiniz gibi ben de yıllardır anlamını bilmeden dinlemişim. Bugün çözümlemeye çalışırken sizin yazınıza denk geldim. Çok da beğendim. Bir sorum olacak, uygun görürseniz:
Şu bölümü yorumlamamışsınız, sizce burada bir sevdaya mı atıfta bulunmuş?
“…Ve eğer seni sevdiğimi söyleseydim sana
Birşeylerin yanlış olduğunu düşünebilirdin
Ben çok yüzü olan bir adam değilim
Taktığım maske tektir.
O konuşanlar hiçbirşey bilmezler
Ve kendi fiyatlarını (değerlerini) açığa verirler…”
BeğenBeğen
Merhabalar, teşekkür ederim yorumunuz için. Ne demek, ben de anladığım kadarıyla yorumluyorum.
Aklıma iki seçenek geliyor, ilki sizin de dediğiniz gibi sevdayla ilgili olabilir. Sözleri söyleyen (kumar oynayan), birisini seviyor ancak bunu ifade ederse garip karşılanacağını düşünüyor. Ne olabilir bilmiyorum, yanlış anlaşılmaktan korktuğu bir durum olmalı; belki arkadaşlardır, belki eşcinsel bir ilgidir, belki yaş farkı vardır. Veya basitçe kumar oynadığı için toplumdan dışlanan, davranışları kabul görmeyen birisini düşünebiliriz. Sebebi ne olursa olsun, söylenmeyecek belli ki.
Diğer seçenek de, ki bence daha düşük bir ihtimal, belki kumarla ilgili bir ifadedir. Kumarı sevdiğini ifade etmesi durumunda insanların onu yanlış anlayacağını düşünüyordur.
Devamındaki dizede, tek bir maskem var derken, rol yapmadığını, veya kumar dilinde blöf yapmadığını anlatıyor olabilir. Eğer ilişki ile ilgiliyse bu bölüm, o zaman sevdasının gerçek olduğunu anlatıyor olabilir. Çünkü burada kartların dağıtıldığı bir kumardan bahsettiğimizde poker geliyor akla. Poker de blöf yapılan, ifadelerini gizlemeye çalıştığın bir oyun. Bu da insanı tedirgin eder, iyi blöf yapan birisine güvenmek zordur.
Eğer kumarla ilişkiliyse de, zaten karşımızda kumara olan ilgisini hayatla özdeşleştiren bir figür var. Benzer şekilde hayatını da böyle yaşadığını anlatıyor olabilir.
Ondan sonra başlayan bölüm aslında sonraki dörtlüğe ait. Diğerlerinden kastının, masada oyuna katılan diğer kişiler oduğunu tahmin ediyorum. Bir rekabet var masada neticede, diğerlerinden iyi olmak zorundasın. Dolayısıyla bu bölüm sevdayla ilgili değil artık.
Umarım bir anlamı olmuştur yazdıklarımın 🙂 yorum bıraktığınız için tekrar teşekkürler.
BeğenBeğen